|
Bei oberflchlicher Betrachtung gewinnt man leicht den Eindruck, da man das Japanische genauso spricht, wie man es schreibt (zumindest gilt das fr uns Deutsche) - japanische Wrter verleiten in der deutschen Umschrift, in der die Schriftzeichen durch Silben in rmischer Schrift ersetzt werden, zum wrtlich Aussprechen.
Dem ist allerdings nicht ganz so: Zwar ist die Aussprache des Japanischen der der deutschen Sprache sehr hnlich, aber bei bestimmten Lauten gibt es gravierende Unterschiede, und nicht zuletzt ist es vor allem die Betonung, auf die man im Japanischen besonderen Wert legen mu.
Ein Wort kann durch einen Vokal, der flschlicherweise lang statt kurz gesprochen wird, eine vllig andere Bedeutung erhalten! Hier eine kleine Liste aller japanischen Laute, Konsonanten oder Vokale, deren Aussprache von der uns aus dem Deutschen bekannten differiert:
s Man sollte es kaum glauben, aber viele Leute stolpern bei dem Versuch, japanische Wrter richtig auszusprechen, ber dieses kleine harmlose "s". Dieser Buchstabe - oder sagen wir besser: Laut - wird im Japanischen grundstzlich scharf gesprochen, wrde also im Deutschen als doppeltes "s" oder als "" geschrieben. Es heit also nicht "Misato" mit weichem "s", sondern eher "Missato". Zumindest kommt diese Schreibweise der korrekten Aussprache viel nher.
z hnlich wie das "s" unterscheidet sich auch das "z" im Japanischen sehr von unseren Vorstellungen. Es ist das japanische quivalent zu unserem weichen "s", wird also so wie das "s" in "Sache" ausgesprochen. Lauscht mal genau darauf, wie die Sngerin von Cruel Angel's Thesis das "z" in "zankoku" ausspricht!
sh Dieser Laut ist fast die direkte japanische Entsprechung zum deutschen "sch", allerdings wird es nicht ganz so scharf ausgesprochen. Dies hier zu erwhnen ist allerdings nur Formsache, denn kaum jemand wird auf die Idee kommen, daraus etwas anderes als eben ein "sch" zu machen: "Schin" Seiki Evangelion!
ch Phonetisch umschreiben liee sich dieser besondere japanische Laut am ehesten als "tsch". Denkt also daran, wenn Ihr das nchste Mal etwas von einem gewissen Mamoru aus "Sailor Moon" erzhlt: Sein Nachname Chiba wird "Tschiba" gesprochen!
ts Und hier haben wir nun den japanischen Laut, der am ehesten an die deutsche Vorstellung eines "z" heranreicht. Aber eigentlich gibt es bei der Aussprache dieser Konsonantenpaarung wenig falsch zu machen. Wichtig ist nur, da man verstanden hat: "ts" ist alles andere als identisch mit "z" in der Umschrift!
j Im Japanischen tritt das "j" in Kombination mit einem "i" oder "u" auf. Es wird hnlich wie das "j" in vielen englischen Wrtern als "dsch" gesprochen: "Schindschi Ikari"!
r Es mag verblffen, da dieser eigentlich sehr aussagekrftige Buchstabe in dieser Liste steht. Jeder hat schon mal das alte Gercht gehrt: "Chinesen (bzw. Ostasiaten allgemein) sagen L statt R!" Und soll ich Euch was sagen...? Das stimmt! Japaner sind nicht in der Lage, ein "r" so auszusprechen, wie wir das tun, oder besser gesagt: Sie sind damit gro geworden und mssen es darum erst einmal ben, falls sie eine Fremdsprache lernen. Das "r" wird jedoch je nach Akzent selten wie ein "l", sondern eher wie ein Mittelding zwischen beiden Buchstaben ausgesprochen. Es hat groe hnlichkeit mit dem "rollenden r", wie wir es auch in vielen englischen Wrtern finden (z. B. "race"). Wenn Ihr die japanische Synchro von NGE betrachtet, sollte Euch auffallen, da der Name "Rei" praktisch immer eher wie "Lei" ausgesprochen wird. Umso wichtiger ist in diesem Zusammenhang, da es in der japanischen Sprache kein "l" gibt.
u Dieser Vokal hat die dumme Angewohnheit, regelmig so stark verschluckt zu werden, da man ihn nicht mehr hrt. So wird "Asuka" genaugenommen wie "Asska" ausgesprochen. Auch das lt sich in der Synchro von Eva eindeutig feststellen. Bei "Fuyutsuki", der dann pltzlich zu "Fytski" wird, werden auch robuste Zungen auf eine harte Probe gestellt. Es gibt allerdings auch Gelegenheiten, bei denen das "u" mehr oder weniger hrbar ausgesprochen wird. Vor allem beim Singen neigen die meisten Japaner dazu, diesen Vokal ungewhnlich klar und deutlich zu sprechen. Schon das erste Wort vo Cruel Angel's Thesis, nmlich "zankoku", macht diesen Sachverhalt sehr deutlich. Das "u" in der Silbe "su" wird fast immer verschluckt. Viele Japaner tendieren auch dazu, das "u", falls es berhaupt ausgesprochen wird, beinahe zu einer Art "" zu machen: "zankok"!
wo Auf dieses Zeichen soll hier noch einmal gesondert eingegangen werden. Es handelt sich hierbei um eine Katakana-Silbe, die nur ausgesprochen selten verwendet wird (Ka-wo-ru!). Sie wird grundstzlich als "o" gesprochen, das "w" ist nicht zu hren. Genaugenommen mte es also "Kaoru" heien, und tatschlich wird sein Name in den deutschen Untertiteln auch genauso geschrieben!
ai: Diese Kombination zweier Vokale entspricht dem deutschen "ei". Eigentmlicherweise tritt diese Regel auer Kraft, sobald man jemanden auf Japanisch singen hrt: Dann werden pltzlich smtliche Vokale einzeln betont, und aus dem "ei" wird in Windeseile ein "a-i". Warum das so ist? Keine Ahnung! In jedem japanischen Eva-Lied kann man dieses Phnomen jedenfalls feststellen.
ei: Eine hufige Fehlerquelle: Diese Vokalkombi wird wie ein langes "e" gesprochen - also nicht "Rei" wie das Waschmittel, sondern eher wie "Ree" bzw. "Reh" oder im Englischen "Ray".
ao: Spricht man - wenn man nicht gerade singt! - in einem Rutsch, so da es zu einem "au" verschmilzt.
Uff - hoffentlich habe ich jetzt nix vergessen! ^_^;
|