Es ist schon ein kleines Wunder: Soryu Asuka Langley, das Mdchen mit dem ganz und gar nicht deutschen Namen, stammt nach dem Willen der klugen Kpfe von Project Eva aus Good Old Germany. Wenn wir den Aspekt mit dem Namen mal beiseite lassen, fllt dem gebten Eva-Fan sehr schnell etwas anderes auf, was an Asuka ganz und gar nicht deutsch ist: Die Aussprache.
Ihr das zum Vorwurf zu machen, wre sicherlich falsch. Schlielich ist die Synchronsprecherin der bermig selbstbewuten EVA-Pilotin eine waschechte Japanerin, die sich vermutlich nie besonders mit der deutschen Sprache beschftigt hat (was man ihr auch nicht verbeln knnte), und von dieser eine korrekte deutsche Betonung und Aussprache zu verlangen, wre sicherlich nicht besonders fair.
Trotzdem verursachen die wenigen Passagen in der Serie, in denen Asuka (und nicht nur sie!) ihr Deutsch zum Besten gibt, bei uns teutonischen Fans immer wieder chronische Verspannungen im Zwerchfellbereich, verursacht durch langes und allzu heftiges Gelchter. Aber wie bereits gesagt, dafr, da die Sprecherin wahrscheinlich sehr viel Zeit und bung in das Auswendiglernen dieser Passagen investiert hat, ist das Resultat durchaus noch tolerierbar. Ein anderes Problem wirkt bei der deutsch untertitelten Version von NGE wesentlich schwerer: Die bersetzerin, ebenfalls gebrtige Japanerin, beherrscht ohne Zweifel ein hervorragendes Schreib-Deutsch (ber ihre Aussprache kann ich keine fundierten Aussagen machen). Die Untertitel sind, bis auf wenige Ausnahmen, von hervorragender Qualitt. Aber angesichts der verblffend groen Unterschiede zwischen den Untertiteln und dem tatschlichen deutschen Wortlaut, der whrendessen aus Asukas Mund quillt, halte ich es fr angebracht, hier einen kleinen Vergleich durchzufhren:
Katastrophe Nr. 1: Episode 8 (Shinji und Asuka sitzen im Entry Plug von EVA 02. Asuka initialisiert die Startsequenz.)
Die Untertitel verknden: "LCL einleiten! Anfang der Bewegung. Anfang des Nervenanschlusses. Linksneigung lsen. Synchronisation, Start!"
Asuka sagt in Wirklichkeit: "LCL fllen! Anfang der Bewegung. Anfang des Nrvenanschlusses. Auslsung for Linkskreigung (!). Synchro-Start."
Naaa, seht Ihr's auch...?
Katastrophe Nr. 2: Episode 22 (Telefongesprch zwischen Asuka und ihrer Mutter)
Die Untertitel verknden: "Hallo Mutter! Wir haben uns lange nicht gesprochen... ...bekanntmachen? Ach, niemals! Er ist ein einsamer Mensch... Ja, ja... wirklich? Ach so... Das ist aber toll, Mutter!"
Asuka sagt in Wirklichkeit: "Hallo Mutter? *kicher* Wir haben uns lang nicht ge(se)hen. *dieser Teil ist unverstndlich, da Shinji dazwischenbrabbelt* ...bekanntmachen? Ach, niemals! Er ist einsamer Mensch. Ja, ja, wirklich? Ach so... Das ist aber toll, Vater!" (Alternativ: "Das ist aber toll - fantastisch!" Dieser Abschnitt lt sich leider nur schlecht verstehen, weil Shinji in dem Moment wieder Nebengerusche verursacht).
Ich habe bei den obigen Passagen grtenteils darauf verzichtet, die Aussprache wiederzugeben. Ich mchte jedoch noch auf Shinji eingehen, der sein einziges deutsches Wort, "Baumkuchen", mit Bravour meistert: "Boahmkrchen"! Und das frhliche "Guaten Morlgen", mit dem sich Shinji und Asuka in Episode 9 begren, ist doch nun wirklich nicht der Rede wert, oder...?
Falls dieser Text irgendwie den Eindruck erweckt, da er sich ber die deutsche Aussprache von Japanern lustig macht, dann ist das durchaus beabsichtigt! Und mir ist auch ebenso klar, da die meisten Japaner sich ber meine japanische Aussprache vermutlich genauso krank lachen wrden... ;-)
Ich wnsche Euch jedenfalls noch viele frhliche Stunden mit Asuka! Und nicht vergessen: Niemals beim Lachen Chips essen! Das knnte hchst unangenehme Folgen nach sich ziehen...
|